Перевод чертежей
По роду деятельности переводчикам приходится работать с документами разных тематик. Довольно часто клиенты обращаются в бюро переводов и в качестве исходных материалов предоставляют тексты технической направленности. К ним относятся инструкции, описания, руководства по эксплуатации и т.д. В данном материале мы поговорим о специфике перевода чертежей.
Кто в них заинтересован?
Практика показывает, что заказчиками выступают строительные подрядчики, проектировщики и представители жилищно-коммунального сектора. Также это могут быть компании, специализирующиеся на ремонтах и сервисном обслуживании. Иногда приходится делать перевод чертежей для высших учебных заведений. В таком случае дополнительно переводятся методические указания и инструкции к программному обеспечению.
Какими навыками должен обладать переводчик?
Стоит отметить, что это сложная и ответственная работа. Помимо прекрасного владения языковой парой, переводчик должен иметь представление о тематике. Поскольку без понимания материала невозможно выполнить его качественный перевод. В процессе работы приходится сталкиваться со специфическими терминами. Ошибки, неточности и двусмысленности абсолютно недопустимы. Следует понимать, что большинство чертежей представляют собой официальные документы, на основании которых впоследствии реализуется какой-либо проект. Неудивительно, что эту задачу поручают опытным и квалифицированным специалистам. Обычно заказчики прибегают к помощи бюро переводов (http://www.azbuka-bp.ru).
Документы и форматы
Как правило, чертежи переводят в рамках работы над каким-либо техническим проектом. Существует несколько методик перевода. Выбор определенного способа зависит от объема исходного материала. Небольшие тексты переводят в программе Autocad. С помощью приложения открывают документ, после чего выполняют его редактирование. Если материала достаточно много, то его экспортируют в отдельный текстовый документ. После завершения перевода его обратно импортируют в чертеж.
Огромное значение имеет оформление. Важно чтобы целевой документ полностью соответствовал оригиналу. Это касается расположения графических объектов, надписей, схем, диаграмм и обозначений. Помимо всего прочего, желательно, чтобы фразы и выражения в исходном и целевом языке примерно совпадали по длине. В результате это упростит процедуру оформления перевода, поскольку не придется менять размер шрифта или расположение надписей с целью достичь соответствия.
Дата размещения: 22.05.16 | Разместил: english-studiya | Раздел: статьи
|